Twenty-five-year-old Maxwell Frost had just been elected to represent part of Florida in the U.S. House of Representatives when his phone rang.
25歲的麥克斯韋·弗羅斯特剛剛被選為美國佛羅里達州眾議院代表,他的電話就響了。
“Hold for the president,” the caller on the phone said.
打電話的人說:“等一下總統”。
Frost shared the story about his call from U.S. President Joe Biden with his Twitter followers on Wednesday.
周三,弗羅斯特在推特上向他的關注者分享了美國總統喬·拜登給他打電話的故事。
“Life is wild!” he wrote.
他寫道:“生活是瘋狂的!”
Biden called to congratulate Frost on his election win.
拜登致電祝賀弗羅斯特贏得選舉。
Frost is the first member of “Generation Z” to become a U.S. representative.
弗羅斯特是“Z世代”中第一位成為美國眾議員的人。
Generation Z is the group of people born from the late 1990s to the early 2010s.
Z世代指的是20世紀90年代末至21世紀初出生的一群人。
There are about 70 million Americans in Frost’s age group.
大約有7000萬美國人處于弗羅斯特的這個年齡段。
Starting in January, Frost will represent people who live near Orlando, Florida.
從明年1月開始,弗羅斯特將代表佛羅里達州奧蘭多市附近的居民。
He won 59 percent of the vote.
他贏得了59%的選票。
The U.S. Constitution requires members of congress to be at least 25 years old.
美國憲法要求國會議員的年齡至少為25歲。
The average age of a member of congress this year is 58.
今年國會議員的平均年齡為58歲。
In a news conference after this week’s midterm elections, Biden talked about Frost.
在本周中期選舉后的新聞發布會上,拜登談到了弗羅斯特。
He said, “I have no doubt he’s off to an incredible start in what I’m sure will be a long, distinguished career.”
他說:“毫無疑問,他有了一個不可思議的開端,我相信他的職業生涯將是長久而卓越的?!?/p>
Frost is a member of the Democratic Party.
弗羅斯特是民主黨成員。
He campaigned on gun law reform, expanding health care, increasing access to housing and fighting climate change.
他的競選主題是槍支法改革、擴大醫療保健、增加獲得住房的機會以及應對氣候變化。
In a discussion with the ABC television network on Wednesday, Frost said younger voters were an important part of his win.
周三,在美國廣播公司電視網絡的一次討論中,弗羅斯特表示,年輕選民是他獲勝的重要組成部分。
"What that shows me is that there's a lot of hope and promise in this nation as young people are starting to rise up and really step into their political power," Frost said.
弗羅斯特說:“這告訴我,這個國家充滿了希望,因為年輕人開始站起來,真正掌握他們的政治權利?!?/p>
Frost said his family is Afro-Latino.
弗羅斯特說,他的家人是非洲裔拉丁裔。
He is part of a growing number of Americans who are more racially and ethnically diverse than earlier generations.
他是越來越多的美國人中的一員,他們的種族和民族比前幾代人更多樣化。
Frost became known as a national director for the gun safety group March For Our Lives, started by the survivors of the 2018 school shooting in Parkland, Florida.
弗羅斯特是槍支安全組織“為我們的生命游行”的全國主任,該組織是由2018年佛羅里達州帕克蘭校園槍擊案的幸存者創建的。
He said he wants “transformational change” and will start by working on a plan to put background checks in place for all gun purchases.
他說,他希望進行“變革性的改變”,并將著手制定一項計劃,對所有槍支購買進行背景調查。
Frost defeated three well-known Democrats in the primary election earlier this year.
弗羅斯特在今年早些時候的初選中擊敗了三名知名民主黨人。
He takes over the position that opened when Val Demings gave up her position to run for the U.S. Senate.
他接任了瓦爾·德明斯放棄競選美國參議員后空缺的職位。
I’m Dan Friedell.
丹·弗里德爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!