• 手機APP下載

    您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

    美式民主的局限與弊?。?)(中英對照)

    來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

    III. Real drawbacks of American democracy

    三、美式民主的現實弊病

    (I) The polarization of American democracy

    (一)美式民主的極化

    Since the 1970s, obvious polarization has been taking place in American politics. Political polarization means that: First, external differences become increasingly pronounced. The policy preferences of different political forces pull in opposite directions. Second, the internal homogeneity gradually intensifies. Different political forces defend the values they pursue, and it isn’t easy to show reconciliation with one another. For nearly half a century, economic globalization has caused the constant transfer of American manufacturing overseas, and wealth is concentrated among a few people due to the rapidly growing virtual economy. The gap between the rich and the poor in the U.S. is widening, and the contradiction between the lower classes and the upper-class elites has become increasingly entrenched. Multiculturalism is upheld in the U.S., where racial conflicts are intensifying. These differences are manifested in the deepening opposition between political elites. Specifically, in recent years, the Democratic Party has tended to be more liberal, while the Republican Party has become increasingly conservative. The middle ground between the two parties gradually vanishes. Internally, the two parties have become more united and homogenized. As the two parties gradually pull in opposite directions in terms of concepts and perception, American society is losing its cohesive force.

    20世紀70年代以來,美國政治生活出現了明顯的極化現象。政治極化,意味著:第一,外部差異性日益凸顯。不同政治力量的政策偏好朝著對立方向發展;第二,內部同質性漸趨強化。各個政治力量越發捍衛自身追求的價值觀,同其他政治力量難以調和。近半個世紀以來,經濟全球化導致美國制造業不斷向海外轉移,而虛擬經濟的迅猛發展使得財富逐漸集中到少數人手中,美國社會貧富差距不斷拉大,底層民眾同上層精英的矛盾越發難以調和;美國長期奉行多元文化主義,國內種族矛盾尖銳。這些差異投影到日常生活,即表現為政治精英集團之間漸趨對立。具體而言:近年來,民主黨趨于自由主義,共和黨則變得越發保守,兩黨之間原有的中間地帶逐漸消失;兩黨內部愈加團結,日漸同質化。由于兩黨的觀念認知漸趨分裂,美國社會的凝聚力正在不斷喪失。

    Due to factors such as ruling pressure, conflict of values, and internal party pressure, it is often the case that American Democratic and Republican members of Congress cannot enter into rational discussions with other parties, but instead put the interests of the party above those of the people. Members of Congress of the two parties counteract each other’s efforts now and again. The U.S. Congress, which was regarded as a forum for discussing public opinions, has degenerated into an arena where the two parties fight against each other. The speaker of the U.S. House of Representatives, Nancy Pelosi, as a representative of the left-wing Democrats, promoted the process of impeachment against Donald Trump twice. In fact, many people find the impeachment of Trump ridiculous party politics, however high-sounding the Democrats’ grounds seem.

    在執政壓力、價值觀對立和政黨內部壓力等因素影響下,美國民主黨和共和黨議員很多時候并不能同他黨理性商談,而是將黨派利益置于民眾利益之上。兩黨派議員相互拆臺的情況時有發生。原本被視為公意論壇的美國國會,已經淪為兩黨“惡斗”的競技場地。眾議院議長佩洛希作為左翼民主黨人的代表,先后兩次推動針對特朗普的彈劾程序。實際上,無論民主黨人的理由多么冠冕堂皇,彈劾特朗普在許多人看來就是一場滑稽的黨派政治斗爭。

    Political polarization has aggravated the conflict and antagonism between different powers, causing disputes between Congress and the White House and between the ruling party and the opposition. As a result, it undermines the running of the American political system. To reduce the impact of the COVID-19 pandemic on re-election, Trump tried to downplay the threat of the pandemic to people’s lives and forcibly promoted the resumption of work and production. However, while criticizing the Trump administration for its ineffective fight against the pandemic, most Democrats encouraged to force people in some states to wear masks. This game of tit for tat politicizes the simple anti-epidemic measure of mask-wearing. State governments ran by different parties tend to adopt an anti-pandemic policy with “distinct characteristics” based on their own party stand. Given the lack of full coordination at the federal level, the state governments are often at odds with one another in terms of anti-pandemic policies, making it hard to check the rapid spread of the pandemic. Due to the political polarization coupled with the system of checks and balances, “scattered U.S.” lacks the capacity to effectively deal with the pandemic. This undermines the basic rights of ordinary people and also worsens the already hard-pressed global efforts to fight the pandemic.

    政治極化加劇了不同權力的摩擦、對立,造成國會和白宮、執政黨與在野黨的合作不暢、沖突不斷,進而影響著美國政治系統的運轉效能。為了弱化疫情對其謀求連任產生的沖擊,特朗普試圖淡化病毒對民眾生活的威脅,強力推動復工復產。而多數民主黨人在抨擊特朗普政府抗疫不力的同時,鼓勵在部分州強制要求民眾佩戴口罩。兩種主張針鋒相對,令戴口罩這一簡單的防疫舉措政治化。被不同黨派執政的州政府傾向于從本黨主張出發,采取“特征鮮明”的抗疫政策。鑒于聯邦層面缺乏強有力的統籌安排,不同州政府的抗疫政策時常打架,難以有效遏制疫情的快速傳播。當政治極化的現實疊加在權力制衡體制之上,“散裝美國”缺乏高效應對疫情的能力,這不僅嚴重威脅普通民眾的基本權利,而且令本就嚴峻的國際抗疫形勢雪上加霜。

    The antagonism between the two parties and political polarization give rise to the “pendulum democracy” and the “pancake tossing” for domestic and foreign policies in the U.S. After being installed as president, Trump revoked and even abolished many policies and acts adopted by the Obama administration. He announced withdrawal from international organizations such as the United Nations Human Rights Council and many international conventions such as the Paris Agreement. On the economic front, Trump operated U.S.-centered unilateralism, acted against the prevailing trend of economic globalization, and launched trade wars with trading partners such as China. In contrast, after taking office, Biden declared that the U.S. would pursue multilateralism, rejoin the United Nations Human Rights Council, and suspend withdrawal from the World Health Organization, in an effort to repair diplomatic relations with Western allies. The “pendulum democracy” indicates that the U.S. makes capricious domestic and foreign policies, and the national finances are being depleted at the great expense of ordinary people. Under the “pendulum democracy,” the domestic and foreign policies of the U.S. are “turned over like a pancake.” The ruling party always settles scores over its predecessor’s political legacy or vetoes the policies made by its political opponents. As a result, the U.S. lacks a clear and consistent policy orientation, and the people, therefore, cannot make stable and long-term expectations of action, and many countries and international organizations are full of misgivings when dealing with the U.S.

    兩黨對峙、政治極化造成美國“鐘擺民主”現象和內外政策的“翻燒餅”。特朗普就任總統以后,接連撤回、甚至廢除了奧巴馬政府的多項政策和法案。他高調宣布退出聯合國人權理事會等國際組織以及《巴黎協定》等多項國際公約。在經濟上,特朗普高舉美國至上的單邊主義大旗,逆經濟全球化的歷史潮流而動,同中國等貿易伙伴大打貿易戰。與之相對,拜登執政以后,就立即宣稱美國將重返多邊主義,重新加入聯合國人權理事會、中止退出世界衛生組織,以期修復同西方盟友的外交關系?!扮姅[民主”昭示美國國內外政策反復無常,國家財政持續損耗,普通民眾將為此付出高昂代價。在“鐘擺民主”下,美國內政外交政策被來回“翻燒餅”。執政黨總是不斷清算前任的政治遺產或者否決政治對手的政策主張,這令美國缺乏清晰一致的施策方向,國內民眾因此無法形成穩定且長遠的行動預期,許多國家、國際組織也在同美國打交道的時候疑慮重重。

    Based on the party interests, the two parties in the U.S. veto each other’s policies, and as a result, American democracy falls into the trap of a “veto-type system.” Someone pointed out that the political polarization in the U.S. means the emergence of “two Americas” with the Democratic and Republican parties serving as the dividing line and the red and blue states as the geographic boundaries.

    美國兩黨從政黨利益出發,相互否決對方提出的政策主張,導致美式民主已經落入“否決型體制”的陷阱。有人干脆指出,美國政治的極化意味著以民主黨和共和黨為身份分野、以紅州和藍州為地理疆界的“兩個美國”的出現。

    (II) Double standards of American democracy

    (二)美式民主的雙標化

    The U.S. flaunts the values such as human rights, freedom, and democracy and creates an image of a democracy defender, but the image of the U.S. as a defender of democracy is hypocritical in the extreme. If the so-called democratic movement compromises the interests of the U.S., the U.S. will act in opposition to democracy without hesitation. The double standards under American democracy are clearly manifested in its treatment of street politics and the freedom of the press.

    雖然美國極力標榜人權、自由、民主等價值,營造民主維護者的形象,但是,美國維護民主的衛士形象是極其虛偽的。一旦所謂的民主運動威脅到美國的利益,美國則毫不猶豫地走向民主的對立面。美國民主的雙標化,在對待街頭政治和媒體自由方面表現得非常明顯。

    First, the U.S. operates double standards for street politics. For a long time, the advocates of American democracy have always assumed that American voters will exercise rational judgment when casting a vote and that the elected will comply with the election rules and accept the outcomes of the elections. However, those who uphold American democracy were dumbfounded by the farce that occurred in the 2020 U.S. presidential election. It turned out that their rational hypothesis about “orderly election” was turned upside down by reality. Refusing to concede defeat in the election, Trump claimed that the Democrats cheated in counting votes and exploited social media to incite people to launch street campaigns. Trump followers stormed the Congress with an utterly wretched mood, interrupting the Congress’ meeting to certify the election results. American democracy, which has seemed to be gentle and rational, emerged as violent street politics. Is the U.S. that supports street politics part of modern democracy? I am afraid it is difficult to give a definite answer.

    首先,美國對待街頭政治的雙標化。長期以來,美式民主的號手們總是假定美國選民會基于理性判斷而投出神圣一票,當選者能夠遵守選舉規則,坦然接受選舉結果。然而,2020年美國大選發生的種種鬧劇卻讓這些推崇美式民主的人無言以對。原來他們關于“有序競選”的理性假設被現實無情地戳破。特朗普拒絕承認敗選,他不僅宣稱民主黨計票作弊,而且通過社交媒體煽動民眾發起街頭運動?!按ǚ邸睅е叭鐔士煎钡男那闆_擊國會,一度令國會確認選舉結果的會議中斷。長期以溫和、理性面目示人的美式民主,出現了暴力化的街頭政治現象。那么,美國贊成街頭政治屬于現代民主的一部分嗎?恐怕很難有確定答案。

    From the Jasmine Revolution that broke out in Tunisia, the “Arab Spring” that swept the Middle East, to even the political crisis in Ukraine, it can be seen that American politicians are “highly concerned” about the democratization of later modern countries. In China’s Hong Kong, aided by external forces, separatists launched a slew of riots, including storming the Legislative Council, attacking the police and innocent people, and besieging the building of the Liaison Office of the Central People’s Government in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR). They blatantly challenged the bottom line of “one country, two systems” ... Some American politicians danced for joy for this and even called it “a beautiful sight to behold.” U.S. Congress specially introduced a bill to endorse the actions of the rioters in defiance of the dissatisfaction of the Chinese people and the strong representations lodged by the Chinese diplomatic authorities. The U.S. Congress even flagrantly invited the heads of disorderly elements in Hong Kong to the hearings on Hong Kong-related issues in an effort to defend the radical and barbarian street politics in Hong Kong. The words and deeds of American politicians regarding street politics overseas seem to indicate that the U.S. encourages street politics and is inclined to regard street politics as what democratic theory and practice entail.

    無論是突尼斯爆發的“茉莉花革命”,還是席卷中東地區的“阿拉伯之春”,乃至烏克蘭的政治危機,我們都可以看到,美國政客為后發現代化國家的民主化“操碎了心”。而在中國香港地區,港獨分子在境外勢力的推波助瀾之下,發動了包括沖擊立法會、襲擊警察和無辜民眾、圍堵香港中聯辦等一系列暴動,公然挑戰“一國兩制”的法治底線……諸此種種,部分美國政客為之歡欣鼓舞,甚至稱為“美麗的風景線”。美國國會漠視中國民眾的不滿,罔顧中國外交部門的強烈抗議,專門出臺法案為暴徒們的行徑背書;美國國會甚至公然邀請亂港分子頭目參與涉港問題的聽證會,企圖為香港街頭政治的極端化、野蠻化辯護。美國政客對待境外街頭政治的言行,似乎表明美國鼓勵街頭政治,傾向于將街頭政治視作民主理論與實踐的應有部分。

    However, ironically, the U.S. has forcefully put down the street politics movements that took place in the U.S. in recent years. Due to the impact of the financial crisis, the unprivileged American populace launched a strong outcry against social injustice and uneven distribution of wealth and initiated the Occupy Wall Street (OWS) movement. In response, American politicians vilified the protesters as rabble, and the American police suppressed them by employing methods such as violent dispersal. George Floyd, an American black man, was violently killed by white police officers for using forged bills worth twenty dollars. The American people took the streets to condemn the social ills of racism. In response, American politicians “righteously” denounced it as a “riot.” When some members of the populace dissatisfied with Trump’s defeat occupied the Capitol, politicians such as Pelosi labeled it as a “violent campaign” and “rebellion” without hesitation.

    但是,具有諷刺意味的是,美國卻強力鎮壓近年來國內發生的街頭運動。由于金融危機的沖擊,美國底層民眾強烈抗議社會不公、財富分配不均,發起“占領華爾街”運動。對此,美國政客們卻污蔑抗議民眾為烏合之眾,美國警察更是采取暴力清場等方式鎮壓。美國黑人弗洛伊德因使用二十美元的假鈔而被白人警察暴力執法致死。美國民眾走向街頭,聲討種族主義的社會痼疾。對此,美國政客們卻“義正詞嚴”地斥之為“暴亂”。當部分民眾不滿特朗普的敗選而占領國會大廈時,佩洛西等政客毫不猶豫地將之定性為“暴力運動”“叛亂”。

    In terms of street politics, the U.S. operates double standards: On the one hand, the U.S. connives with and exploits the opposition in other countries to launch campaigns of street politics and even violent protests. On the other hand, it forcibly suppresses the protests of its citizens at every turn. That the U.S. adopts diametrically opposite attitudes towards street politics at home and abroad abundantly illustrates the double standards of American democracy.

    在對待街頭政治時,美國懷揣雙重標準:一方面,美國縱容、利用他國反對派發動街頭運動乃至暴力抗議活動;另一方面,動輒對本國民眾的抗議行動予以強力鎮壓。美國對境內境外街頭政治持截然相反態度,充分顯示美式民主的雙標化。

    Second, the manipulation of the freedom of the press in the U.S. also exposes the double standards of American democracy. The media should report social events objectively and neutrally to promote politics in a healthy manner. However, under the guise of press freedom, the American media operates double standards to block information that is unfavorable to the U.S. selectively and deliberately mislead public opinion. Although the advocates of American democracy strive to stress the value of press freedom and parade the neutrality and objectivity of the American media, the American media adopts totally different approaches based on their preferences when covering issues of the same nature. For example, American media would give coverage for many days in a row in the case of the disappearance of white people while hardly giving due attention to the disappearance of the people of minority groups. When riots broke out in Hong Kong in 2019, the American media deliberately turned the camera to the police while turning a blind eye to the egregious acts of Hong Kong rioters of attacking the police and citizens in an attempt to deliberately create a negative image of the Hong Kong police “violently suppressing the democratic movement.” When the COVID-19 pandemic broke out in 2020, the U.S. media deliberately labeled it the “Chinese virus” and provoked a deluge of hateful words and deeds against Chinese Americans. Disregarding the U.S. poor performance in anti-pandemic efforts, Bloomberg released the so-called “COVID Resilience Ranking”, in which the U.S. ranked top in the world in the anti-pandemic measures. Such double standards on press freedom run counter to the basic common sense and code of conduct for a modern democratic society. This shows that the American media, which is driven by political manipulation and interests, is far from being as neutral and objective as it proclaims.

    其次,美國操弄新聞自由也顯示美式民主的雙標化。媒體理應客觀中立報道社會事件,促進政治生活朝著健康方向發展。然而,美國媒體卻在新聞自由的幌子之下,采取雙重標準,選擇性地屏蔽某些對美國不利的信息,刻意引導社會輿論。雖然美式民主的號手們竭力強調新聞自由的價值,標榜美國媒體的中立性、客觀性,但當面對同一性質的事件時,美國媒體卻根據偏好采取截然不同的做法。例如,面對白人群體的失蹤事件,美國媒體連續多天大肆宣傳,而當少數族裔失蹤事件發生時,美國媒體卻缺乏應有的關注。在2019年香港地區發生暴亂時,美國媒體故意把鏡頭對準警察,而選擇性忽視亂港分子暴力攻擊警察和市民的惡劣行徑,刻意營造香港警察“暴力鎮壓民主運動”的負面形象。2020年新冠肺炎疫情期間,美國媒體刻意渲染“中國病毒”,刺激并引發了大量針對華裔的仇恨言行;彭博社罔顧美國抗疫不力的事實,發布所謂的“全球抗疫排名”,標榜美國抗疫世界第一。如此雙重標準的新聞自由,完全背離了現代民主社會的基本常識和行為準則。由此可見,受到政治操弄、利益裹挾的美國媒體絕非自我標榜的那般中立和客觀。

    重點單詞   查看全部解釋    
    concentrated ['kɔnsentreitid]

    想一想再看

    adj. 全神貫注的,濃縮的 動詞concentrate

     
    democratic [.demə'krætik]

    想一想再看

    adj. 民主的,大眾的,平等的

    聯想記憶
    rebellion [ri'beljən]

    想一想再看

    n. 謀反,叛亂,反抗

    聯想記憶
    social ['səuʃəl]

    想一想再看

    adj. 社會的,社交的
    n. 社交聚會

     
    disorderly [dis'ɔ:dəli]

    想一想再看

    adj. 混亂的,無秩序的;騷亂的;無法無天的 adv.

     
    diplomatic [.diplə'mætik]

    想一想再看

    adj. 外交的,古字體的,老練的

     
    global ['gləubəl]

    想一想再看

    adj. 全球性的,全世界的,球狀的,全局的

    聯想記憶
    violently ['vaiələntli]

    想一想再看

    adv. 猛烈地,激烈地,極端地

     
    disappearance [.disə'piərəns]

    想一想再看

    n. 消失

     
    conservative [kən'sə:vətiv]

    想一想再看

    adj. 保守的,守舊的
    n. 保守派(黨),

    聯想記憶
    ?
    發布評論我來說2句

      最新文章

      可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

      每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

      添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
      添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
      稚嫩身体被从后面贯穿玩弄